山の記録を書きましょう!UIAA 総合登山技術ハンドブック-夏季アルパイン-日本語版
■UIAA 総合登山技術ハンドブック-夏季アルパイン-日本語版
実は、私はバレエも、世界的なコリオグラファーである、ジョン・ノイマイヤーの通訳をしたことがあるのですが…実は、なんかあまり楽しめなかったんですよね。すごい人のそばにいると、自分がすごいと感じる人もいますが、私はそうじゃないみたいです。
一般ピープルのニッキーと楽しくやっていますが、すごく充実感あります。私は、通訳や翻訳をしてあげていても、相手に役立つ、という視点で、役立ったこと自体がうれしいのであって、
格調高い杉野保さんのクライミング記事を書けるようになりたい!と思っているか?というと少し違うのかもです。でも、人の心を動かす文章の力は、素晴らしいと思っています。
結局、私が感じる文章の力は、
・人を動かすための文章、ではなく、
・自分で自分のことを自覚するための文章、
なのでしょう。
が出版されました!
実は、翻訳の依頼をしてもらったんですが、これは私の中で、
もしかして禁止令のうちの
成功してはいけない
だったのかな~と思わないでもない事柄でした。しかし、裏表紙の翻訳者の方の写真を見ても、羨ましい~!と思うことはなかったので、良かったのかなと。
むしろ、こんなに大きなチャンスを与えてくれようとしたスティーブに感謝の気持ちが湧き、お断りした非礼を謝らなくてはならないように思いました。
もしかして禁止令のうちの
成功してはいけない
だったのかな~と思わないでもない事柄でした。しかし、裏表紙の翻訳者の方の写真を見ても、羨ましい~!と思うことはなかったので、良かったのかなと。
むしろ、こんなに大きなチャンスを与えてくれようとしたスティーブに感謝の気持ちが湧き、お断りした非礼を謝らなくてはならないように思いました。
実は、私はバレエも、世界的なコリオグラファーである、ジョン・ノイマイヤーの通訳をしたことがあるのですが…実は、なんかあまり楽しめなかったんですよね。すごい人のそばにいると、自分がすごいと感じる人もいますが、私はそうじゃないみたいです。
一般ピープルのニッキーと楽しくやっていますが、すごく充実感あります。私は、通訳や翻訳をしてあげていても、相手に役立つ、という視点で、役立ったこと自体がうれしいのであって、
翻訳技術の粋を極める、とか
文章の質で勝負!とか
思えないからなのかなぁ…。もちろん、悪文は悪文とみて分かるだけの能力はありますが。
格調高い杉野保さんのクライミング記事を書けるようになりたい!と思っているか?というと少し違うのかもです。でも、人の心を動かす文章の力は、素晴らしいと思っています。
結局、私が感じる文章の力は、
・人を動かすための文章、ではなく、
・自分で自分のことを自覚するための文章、
なのでしょう。
■ 山の記録を書きましょう!
ということで、山のぼらーの皆さんに必要なことは、山の記録を書くことで、リスクコントロール力を高める、と言うことです。